Notes & Reflections
Where medicine meets language — thoughts on translation, clinical terminology, and the occasional detour into life as a freelancer abroad.
Over the years I've written about the things that occupy my mind between translations: how a single word can change a diagnosis, why machine translation still stumbles on medical texts, and what it's actually like to swap a London hospital for a desk in Slovenia.
This page will be the home for all of that — a growing collection of articles on medical translation, clinical language, health topics, and the odd personal reflection. Some practical, some clinical, all written from the perspective of someone who has spent their career standing at the crossroads of medicine and language.
A calm reality check on ChatGPT, DeepL, and medical translation: where AI excels, where it fails, and why responsibility remains human.
A curated podcast list to keep medical translators and writers up to speed while learning away from the screen.
A longer look at current themes shaping medical content: immuno-oncology, personalised medicine, rheumatology innovation, and GLP-1 therapies.
How to localise healthcare research scripts with clinical precision, cultural fit, and updated compliance awareness.
A practical framework for reducing clinical translation errors: subject familiarity, terminology discipline, and robust multi-step QA.
How to make medical information clear, actionable, and evidence-based with practical recommendations for writers and translators.
Ollie at the translator's desk, a morning brew, and an evidence-based look at coffee, cognition, and long-term health.
A personal reflection from lockdown in Ljubljana: empty streets, small human gestures, and the strange quiet of pandemic life.
Meet Atlas, the Mini Schnauzer – office companion, alarm clock, and sock thief. How getting a dog transformed my freelancing life.
A candid look at freelance life: freedom, discipline, client boundaries, and how to stay steady through the inevitable slow spells.
Why continuous education matters for medical linguists, and practical ways freelancers can build a learning habit that keeps skills sharp.
After 5 months of being a freelancing translator in the field of medicine, I am taking stock and take time to consider my next steps.
Judgemental language continues to add stigma to disease. As medical translators, we have a responsibility to choose terminology that respects patients.
Muesli, a Swiss dish, was developed 100 years ago by Dr Bircher and still today cherished by nutritionists as a superfood with great health benefits.
After moving to Slovenia, I have combined the two passions in my life: languages and medicine and become a full time translator.